こんにちわ。

Japan Job Schoolの鄭昌来 (チョンチャンレ)と申します。

『ボヘミアンラプソディ』の映画を見て全世界の人々が感動!

自分自身も個人的に感動した理由は外国人でありながら、夢に向かって頑張るところでした。

リードボーカルフレディ・マーキュリーの人生はHIVに感染しても死ぬまで作曲して歌い続けました。残念で仕方がありませんが、短い人生で誰でもできるわけがない!素敵な人生を過ごしたと思います。彼の人生はその時代の常識を破る勇気と自信を持って行動しました。もちろん、世間の非難も多かったでしょう。でも、彼は自分の音楽の個性を生かして全世界で伝説になりました。

ボヘミアンラプソディの歌詞と和訳を引用しました。

Is this the real life
これが現実なの?

Is this just fantasy
ただの幻想なの?

Caught in a landslide
土砂崩れに巻き込まれたように

No escape from reality
現実から逃れることができない

Open your eyes
目を開けて

Look up to the skies and see
空を見上げるんだ

Im just a poor boy,i need no sympathy
僕は哀れな奴さ だけど同情は要らない

Because Im easy come,easy go
だって僕はその日暮らしで気楽に生きてるから

A little high,little low
いい時もあるし落ち込むこともある

Anyway the wind blows,doesn’t really matter to me
どんなことが起こっても僕には関係がない

To me
僕にはね

Mama,just killed a man
ママ たった今人を殺して来たよ

Put a gun against his head
彼の頭に銃を突きつけたんだ

Pulled my trigger,now hes dead
僕が引き金を引いたら彼は死んじゃった

Mama,life had just begun
ママ 人生は始まったばかりなのに

But now Ive gone and thrown it all away
僕はすべてを捨ててしまった

Mama ooo
ママ

Didn’t mean to make you cry
あなたを悲しませるつもりはなかった

If Im not back again this time tomorrow
もし僕が明日の今頃戻らなくても

Carry on,carry on,as if nothing really matters
何もなかったように 落ち込んだりしないで

Too late,my time has come
もう遅いんだ 時が来た

Sends shivers down my spine
背すじがぞっとした

Bodys aching all the time
いつも体中が痛い

Goodbye everybody Ive got to go
さようなら みんな もう行かなくちゃ

Gotta leave you all behind and face the truth
君たちと離れて現実と向き合うからさ

Mama ooo (any way the wind blows)
ママ (どうせ何かが起こるんだ)

I don’t want to die
僕は死にたくない

I sometimes wish I’d never been born at all
僕なんて生まれてこなければよかったって思うことがある

I see a little silhouetto of a man
小さな男のシルエットが見える

Scaramouche,scaramouche will you do the fandango
スカラムーシュ スカラムーシュ
君はタンゴを踊るのかい?

Thunderbolt and lightning very very frightening me
雷と稲妻が僕を死ぬほど怖がらせる

Galileo Galileo,
ガイレオ ガイレオ

Galileo Galileo
ガリレオ ガリレオ

Galileo Figaro magnifico
ガリレオ フィガロ 素晴らしい人よ

But Im just a poor boy and nobody loves me
だけど僕はただの哀れな奴で誰にも愛されない奴

He’s just a poor boy from a poor family
彼は貧しい家の出身でかわいそうな奴なんだ

Spare him his life from this monstrosity
この悪夢のような人生から彼を救って

Easy come easy go will you let me go
気ままに生きてる僕を自由にしてくれる?

Bismillah! No we will not let you go let him go
神の名において! ダメだ お前を自由にさせない 彼を自由にしてやれ

Bismillah! we will not let you go let him go
神の名において! お前を自由にさせない 彼を自由にしてやれ

Bismillah! we will not let you go let me go
神の名において! お前を自由にさせない 僕を自由にしてやれ

Will not let you go let me go(never)
(決して)お前を自由にさせない 僕を自由にして

Never let you go – let me go
絶対自由にさせない 自由にしてくれ

Never let you go – let me go
絶対自由にさせない 自由にしてくれ

Never let you go – let me go
絶対自由にさせない 自由にしてくれ

Will not let you go let me go
お前を自由にさせない 僕を自由にして

No,no,no,no,no,no,no
ダメだ ダメだ ダメだ

Mama mia,mama mia,mama mia let me go
なんてこったい なんてこったい 僕を自由にさせて

Beelzebub has a devil put aside for me,for me,for me for me
ベルゼブブが僕に悪魔をよこしやがった 僕に 僕に 僕に

So you think you can stone me and spit in my eye
だから 僕に石を投げつけて
魔除けのために僕の目に唾を吐きかけるつもりなんだね

So you think you can love me and leave me to die
つまり 僕を愛しながら見殺しにするつもり?

Oh baby can’t do this to me baby
愛しい人 そんなこと僕にできないよね 愛しい人よ

Just gotta get out just gotta get right outta here
ウソだよね ただの冗談だよね

Nothing really matters
たいしたことじゃない

Anyone can see
わかってくれる人はいる?

Nothing really matters
たいしたことじゃない

nothing really matters to me
たいしたことじゃない 僕にはね

Any way the wind blows…
どんなことが起こってもね…

歌詞に関しては色々な解釈がある。今でも謎らしいです。

歌詞で登場する[Mama]は誰ですか。

本当のお母さんではなくフレディ・マーキュリーの元妻らしいですね。自分が気づいた同性愛者ということで元妻と別れ、「Mama,just killed a man」自分自身を殺してしまう意味でよく知られてます。

本当の意味を知りたい人々が多くてインタビューをする際にフレディ・マーキュリーに聞いても教えてくれなかったらしいです。

感動的な人生を目指して!

日本で仕事をして住むことは簡単ではありません。特に外国人であれば言葉の壁や文化の違いがたくさんあり、たまには諦めたくなります。この映画を見てフレディ・マーキュリーは外国人でありながらも、素晴らしい人生を送りました。

皆様も日本で夢を叶えるじ自分自身になりませんんか。

辛い時にはこの音楽を聴きながら、フレディ・マーキュリーの人生を振り替えて見るのはいかがでしょうか。勇気を貰えます。

就職やビザの悩みがありましたら、Japan Job Schoolへ気軽に連絡してください。

私たちはいつもあなたの夢を応援します。^^

日本で就職したい方への無料相談も

韓国人で日本で就職したい方はビザを準備しても100%習得することはできません。

それでも、日本で就職したい方は無料相談をしますのでご連絡いただければ幸いです。

自分一人で難しい方はまずは気軽に電話無料相談をしてください。

電話受付期間は10:00~19:30まで(平日のみ)

03-5944-5860